Jack London / Jorge González

  • ISBN: 978-84-944641-2-6
  • Ilustraciones: Jorge González
  • Traducción: Zulema Couso, Miguel Marqués y Jordi Rosique
  • Formato: 104 páginas | 171 x 236 mm
  • Encuadernación: Cartoné (tapa dura)
  • Precio: 24 €
Diarios de supervivencia

Jack London trabajó como empleado de una fábrica, fue marinero, pirata de ostras y vagabundo (entre otras ocupaciones); su propia vida y las peripecias que sufrió parecen sacadas de una novela. Sufrió en carne propia la crudeza de El Gran Norte cuando, en 1897, siendo apenas un veinteañero, viajó a Alaska atraído por la fiebre del oro de Klondike. Enfermo de escorbuto, regresó a California dos años más tarde, con la cara cruzada por las manchas del frío y las manos vacías. No obstante, las experiencias vividas servirían de sustrato literario para sus historias más impresionantes. Encender una hoguera (1908), Amor a la vida (1907), Bâtard (1902) y Ley de vida (1901), son cuatro clásicos de la novela corta americana, en la línea del mejor London.

Jack London (San Francisco, 1876-Glen Ellen, 1916). A medio camino entre la generación de Poe, Thoreau, Melville y Whitman y la llamada generación perdida —a la que pertenecieron algunos de los escritores que más admiración le profesaron, como Ernest Hemingway—, London fue uno de los más notables escritores estadounidenses de todos los tiempos. Creció en una América convulsa y acosada por cambios culturales y económicos, un país que pasaría de la agricultura y el orgullo de los pioneros a las fábricas y el capitalismo más despiadado; cambios que lastrarían durante décadas la concepción tradicional del american way of life. A lo largo de su vida emprendió profesiones muy variadas, desde empleado en una fábrica hasta buscador de oro, pasando por marinero, pirata de ostras, corresponsal de guerra y ranchero entre otras muchas ocupaciones. En 1897 viajó a Alaska atraído por la fiebre del oro de Klondike. Regresó enfermo y con las manos vacías. Sin embargo, esta aventura inspiró los que para muchos son algunos de sus mejores relatos: Ley de vida (1901), Bâtard (1902), Amor a la vida (1907) y Encender una hoguera (1908). Entre su obra destacan también La llamada de lo salvaje (1903), El lobo de mar (1904), Colmillo blanco (1906), El telón de hierro (1908), Martin Eden (1909) y John Barleycorn (1913).

Jorge González (Buenos Aires, 1970). Argentino de nacimiento reside desde hace casi veinte años en España. En 2001 publica Hard Story (Norma, 2001) con guión de Horacio Altuna, con quien también trabaja en Hate Jazz (Sinsentido, 2006). En 2009 gana el Primer Premio de Novela Gráfica FNAC-Sinsentido con el álbum Fueye/Bandonéon (Sinsentido, 2008/Dupuis, 2010). Dos años más tarde le sigue Dear Patagonia (Sinsentido, 2011), que se publica también en Francia e Italia con grandes elogios por parte del público y de la crítica. Desde sus inicios forma parte del proyecto Orsai, con el que publica el álbum El gran surubí (2012). Colabora con The New Yorker y es autor del cortometraje de animación Jazz Son. Recientemente publica Barbosa el pirata (Bang Ediciones, 2012), El Señor de las Moscas (Libros del Zorro Rojo, 2014), Memorias del Subsuelo (Sexto Piso, 2014), Retour au Kosovo (Dupuis, 2015) y Maudit Allende! (Futuropolis, 2016). Esta antología de relatos cortos de Jack London es el primer libro de Jorge publicado en AstroRey.


Zulema Couso es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón, y ha cursado un postgrado de especialización en Traducción Literaria y un máster de Edición en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Traduce del inglés, el francés, el italiano y el catalán al castellano, y se ha especializado en ficción contemporánea. Entre los autores que ha traducido al castellano cabe destacar a Edward Bunker, Luc Sante, Ben Brooks, Monica Drake y Craig Davidson. Actualmente vive en Londres donde ha trabajado como gestora de proyectos de traducción y editora de contenidos para empresas como Ogilvy o Google.

Miguel Marqués se formó en traducción en la Universidad de Granada y en el ISTI, en Bruselas. Vivió y trabajó en varios países de Europa y América y, tras una breve incursión en la traducción técnica y jurídica, se consagró a la traducción de libros y prensa desde el inglés y el francés al español. Ha dado voz en este idioma a autores de ficción como Ray Bradbury, Roald Dahl, David Foster Wallace, Jonathan Franzen o el fotógrafo Robert Capa, y a ensayistas como Noam Chomsky, Slavoj Žižek o George Lakoff.

Jordi Rosique es licenciado en Filosofía por la Universidad Ramón Llull de Barcelona y ha cursado un máster en Marketing en la UOC y un máster en Edición en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Ha traducido ensayos del filósofo coreano Byung-Chul Han y Encender una hoguera para esta antología de cuatro cuentos de Jack London.


Artículos relacionados
Thomas Hardy, el arquitecto de Wessex

Thomas Hardy construyó un territorio ficticio al que llamó Wessex, un nombre rescatado de un reino anglosajón medieval. El nombre de Wessex apareció por primera vez en su obra literaria en la novela Lejos del mundanal ruido.

Ver
Cómo ilustrar La Metamorfosis de Kafka (parte 1)

Cómo ilustrar La Metamorfosis de Kafka (parte 1) El título de este post es una broma. Eso que quede claro desde el principio. Ilustrar La Metamorfosis de Kafka ha sido

Ver
Hardy, el cine y otros fotogramas

Hardy, el cine y otros fotogramas Thomas Hardy es uno de esos autores de tonalidad profundamente inglesa pero al mismo tiempo de anhelo vocacionalmente universal. Sus historias poseedoras de una

Ver
No es un sueño, pero es todo lo contrario a estar despierto

  Si La metamorfosis fuera un sueño –como algunos esperan cuando amanece su protagonista–, Gregor no podría estar dormido mientras sueña, pero de ningún modo podría estar, tampoco, soñando despierto.

Ver

Quizás también te interese:

EL BRAZO MARCHITO

Thomas Hardy / Júlia Sardà

Recomendar
Compartir